A question for translator Katia Grubisic
What appeals to you most about reading and translating David Clerson?You know when you’re reading a book, and the writer’s universe – the language, their characters, the setting, the whole way they see the world – gets under your skin, in the lining of your brain, in the way you narrate your own world to yourself? David’s work is like that. It’s not sci-fi, not quite dystopic, but his short fiction, his novellas, and his novels seem to take place with a filter, or maybe behind the fogged-up glass of a greenhouse where experiments in exaggerated humanity are tended. I like translating David’s work for lots of reasons – we get along, and from one book to the next a relationship has grown, there’s a shorthand there. But especially what I love is inhabiting his stories. They stay with you. There’s something there that’s at once cult-futuristic, and deeply ancient..
ABOUT THE AUTHOR
David Clerson was born in Sherbrooke, Quebec, in 1978 and lives in Montreal. His first novel, Brothers, also translated by Katia Grubisic for QC Fiction, was a finalist for the Governor General’s Literary Award for Translation and a National Post Book of the Year.
ABOUT THE TRANSLATOR
Katia Grubisic is a writer, editor, and translator. She has published translations of works by Marie-Claire Blais, Martine Delvaux, and Stéphane Martelly. Her translation of David Clerson’s first novel, Brothers, was shortlisted for the Governor General’s Award for translation.