Life in the Court of Matane (2016)

QCFINF16 - CoverLivreMatane_RVB Eric Dupont’s books are among the first in a wave of new Quebec literature: La Presse has called him “one of the province’s most daring and original writers,” while Voir maintains that just two books were enough to make his work “essential reading for anyone interested in new Quebec literature.”

3-BOOK SUBSCRIPTION (North America) – save $15 + get 2 books shipped free

3-BOOK SUBSCRIPTION (rest of world) – save $10 + get 2 books shipped free

Beautifully written
Local myths and anecdotes mix with world events

Written by Eric Dupont
Translated by Peter McCambridge
264 pages • 9781771860765 • 8.5″ x 5.5″
FICTION / Literary
Publication Date: July 1, 2016

Nadia Comaneci’s gold-medal performance at the Olympic Games in Montreal is the starting point for a whole new generation. Eric Dupont watches the performance on TV, mesmerized. The son of a police officer (Henry VIII) and a professional cook—as he likes to remind us—he grows up in the depths of the Quebec countryside with a new address for almost every birthday and little but memories of his mother to hang onto. His parents have divorced, and the novel’s narrator relates his childhood, comparing it to a family gymnastics performance worthy of Nadia herself.

Life in the court of Matane is unforgiving, and we explore different facets of it (dreams of sovereignty, schoolyard bullying, imagined missions to Russia, poems by Baudelaire), each based around an encounter with a different animal, until the narrator befriends a great horned owl, summons up the courage to let go of the upper bar forever, and makes his glorious escape.




“If the Americans have John Irving and the Colombians Gabriel García Márquez, we have Eric Dupont. And he’s every bit as good as them.” (Voir)


“This novel from Dupont … the first from a new fiction imprint dedicated to publishing ‘the very best of a new generation of Quebec storytellers in flawless English translation,’ lives up to that ambition. … By turns poignant, playful, and nostalgic, the book evokes ’70s Quebec with the quirky but successful device of combining an autobiographical family story with motifs drawn from fable, history, politics and myth. … Translator McCambridge beautifully captures the joyous top notes and the darker undercurrents of this fascinating voice.” (Publishers Weekly)

“Dupont is a writer of such intelligence and skill that he is able to not only become a philosopher, but a poet, who not only understands the horrors of a dysfunctional childhood, but also knows what is beautiful about it. And this book is a testament to his unwavering generosity towards both his characters and the people of Quebec.” (Heather O’Neill, author)

Wildly imaginative … a remarkably sensitive and intelligent coming-of-age story told with an irresistible blend of heartache, humour and magic.” (Numéro Cinq)

“A beautiful, tragicomic coming-of-age story … This translation is knocking my socks off.” (Bronwyn Averett, Book Riot)

“With an excellent translation by McCambridge, one which reads smoothly and keeps the humour which undoubtedly pervades the original, Dupont’s novel makes for an entertaining look at a Québécois childhood. … It all makes for an impressive start for QC Fiction.” (Tony’s Reading List)

“a captivating voice that sharply trapezes between a heightened version of his parents’ divorce and life in the countryside … Eric’s insights brim with intelligence.” (Foreword Reviews)

“Tangential, expansive in its ability to capture youth at a crossroads, and unexpectedly piercing … an inventive novel” (Foreword Reviews)

“QC Fiction has done a great service to English readers everywhere by translating this popular Quebec novel for us.” (The Miramichi Reader)

“an irreverent cocktail … a feast of a novel, calorie-filled and decadent” (Québec Reads)

“At the time, it seemed all of Quebec was trying to stay aloft between many sets of uneven bars. There was the feud between the sovereigntists and the federalists keeping society off-balance … The conservative traditionalism of the Duplessis era was disappearing in favour of the more progressive values of the Quiet Revolution. Religious faith was dissipating in Quebec homes, yet children were still being taught by nuns in Catholic schools. Comaneci’s gymnastics set the scene for an exploration of all these faultlines in Dupont’s autobiographical novel, Life in the Court of Matane. … For the informed, and for those prepared to laugh at Quebec’s peccadilloes, this is a hilarious romp.” (Quill & Quire)

“a classic coming-of-age novel worth pondering over” (Steven Buechler, The Library of Pacific Tranquility)

“a highly original read” (PRISM magazine)


“And she said unto all of them, ‘I will return like a thief in the night.’ Much time will pass, but I will come back for you. You will live apart from me for a long time, but one day, like the whale that returns to the St. Lawrence every summer, you will recognize me among them all. And one of her disciples said unto her, ‘Teach us to laugh like you laugh.’ And she did say: ‘Laughter will come in its own time. No one will have to teach it to you. The fledgling separated from its parents grows up and learns to sing by itself. Song comes to it instinctively.'” (The Guardian on building castles in the sand.)

“The king drank only on Saint-Jean-Baptiste Day, Labour Day, Christmas, New Year’s Eve, for the entirety of the local shrimp festival, on Workers’ Day, Thanksgiving, the Immaculate Conception, the feast of St. Blaise, at baptisms, weddings, funerals, while nodding off, filing his tax return, watching television on a Sunday evening, talking on the telephone with his brothers, learning to navigate a boat, at sunset, when visitors came, when visitors left, on election night in front of the television, on winter days when he stayed home because he wasn’t working, during construction work, at family suppers, at police get-togethers, and during the summer holidays. Otherwise, Henry VIII never touched a drop.” (Québec Reads on why baking bread is exhausting.)

“Even today, every time I drive along Route 132 east of Rivière-du-Loup, I fall into a kind of trance. Something about it upsets me. Despite the picture-postcard scenery, despite the lovely people and the smell of the sea, something presses down on my lungs, reminding me that I’m moving away from where I belong. I watch in the rear-view mirror as Rivière-du-Loup slowly recedes into the distance. It’s usually at times like this that I feel my little earthquakes.” (Numéro Cinq on the new rules of memory)

“The whale soon started to smell and rotted slowly on the shore. We went back every day only to discover that the birds had torn away a little more flesh from its immense, cold body. It putrefied more quickly, and its ribs appeared. Two long white ribs could be seen clearly from the road, pointing skyward.” (Asymptote on memory chasing its own tail.)

“Things began to heat up at school. Jimmy and his gang of mercenaries had taken over the schoolyard.” (Trouble at the henhouse in Geist magazine and at

Photo: Sarah Scott
Photo: Sarah Scott


Born in 1970, Eric Dupont lives and works in Montreal. He has published 4 novels with Marchand de feuilles and in France with Éditions du Toucan and Éditions J’ai lu (Flammarion). He is a past winner of Radio-Canada’s “Combat des livres” (the equivalent of the CBC’s Canada Reads contest), a finalist for the Prix littéraire France-Québec and the Prix des cinq continents, and a winner of the Prix des libraires and the Prix littéraire des collégiens. His fourth novel, La fiancée américaine, has sold over 60,000 copies in Quebec alone.


Originally from Ireland, Peter McCambridge holds a BA in modern languages from Cambridge University, England, and has lived in Quebec City since 2003. He runs Québec Reads and now QC Fiction. Life in the Court of Matane was the first novel he chose for this collection and the book that made him want to become a literary translator in the first place. His translation of the first chapter won the 2012 John Dryden Translation Prize.


✓ One of the province’s most daring and original writers in translation

✓ Featured in The Guardian